扫一扫
分享文章到微信
扫一扫
关注官方公众号
至顶头条
原来小岛对PS3一点也不失望,他很满意,毛病出在西方媒体恶意歪曲事实:
“网上到处都流传着‘小岛对PS3很失望’的报道,我今天想在这里说明一下。
我刚从巴黎回来,做了15个访谈节目,每一次都有人问起这件事——没错我是说了,但我的本意完全被曲解了,与事实严重不符,怎么会变成这个样子?”
“我接受采访时说的是日语,我无法掌控文章作者该怎样用英语表达……,我所说的被译成了英语,然后作者又在里面参杂了自己的东西,因此,我的本意在很大程度上被曲解了。”
“我是日本人,要表现得谦逊得体,我正好又特别地谦虚,我不喜欢大吹大擂‘啊,我是MGS的大功臣’或是‘该作无与伦比’,就像美国同行惯常的那样……,西方人没这个传统。”
“结果我的陈述就变成了‘小岛对MGS4很失望’,但这是英语,它所表达的语义偏离了被访者的原意。日本玩家看到这篇文章后又把它译成日语满世界贴,一时间‘PS3已死’的感慨甚嚣尘上。”
“其他人见了都要问我有没有这回事,我的回答当然是‘没有’但最后……,我想我对这些文章负有责任。”
“现在我想好好解释一下,这也是我在采访中想表达的本意:
比如开发人员造了一台硬件,这里当然还包括游戏,这台硬件好比一辆汽车,就性能指标而言,开发人员声称它有能力飞上天——好了,既然你说它能飞,那众人揣测的底线自然就是‘哦,它飞上天没问题吧?!’
开发者其实应该将目标设定得更高,因为总有人据此揣测既然它能飞那它就应该能到达到音速……;还不止这些呢,更有臆测说它能飞上太空!既然大家热情这么高,开发人员也不好意思不让它飞向太空……
但是,他最后还是得向公众报告说这台车只能达到音速而无法飞向太空,但他不应为此气馁,对于一辆车来说能飞起来能达到音速已经是场革命了。
我想表达的意思正在于此,可惜当时没说清楚。”
“近来我在考虑要不要谢绝采访,这不是我的本职工作,我的任务是做游戏……,下次我来美国应该只说‘MGS4是最棒的,没了。’
但这么嚣张对日本人而言并不合适,我不想这样;但我不这样上述状况又不可避免……,你瞧瞧MGS4就会明白,它并非私人作品,我不能一手掌控而且有时我自己也会犯糊涂,可能我说过某方面还有缺憾,但我对发布该作充满信心,实际上我在开发PS2作品时也有类似的心路历程,并非针对PS3有感而发。我一直为自己设定更高的目标并努力争取……,类似的表达在日本报纸很常见。”
我对采访之类的事一直很小心,公司有大量相关教训,但我想敞开心扉,倘若类似事件一再发生,我从此将与访谈无缘。接受采访又不挣钱,(开玩笑地)我不想干了!我意已决!我也不搞什么播客了!”
(上述讲话来自于小岛在柯纳米官方网站发布的播客节目)
编:看来西方媒体不但政治上欺负中国人,在游戏上面,也还欺负日本人……
如果您非常迫切的想了解IT领域最新产品与技术信息,那么订阅至顶网技术邮件将是您的最佳途径之一。
现场直击|2021世界人工智能大会
直击5G创新地带,就在2021MWC上海
5G已至 转型当时——服务提供商如何把握转型的绝佳时机
寻找自己的Flag
华为开发者大会2020(Cloud)- 科技行者